诺贝尔文学奖得主萧伯纳的一首醒世诗
我们是动物的活坟场
为了口腹之欲而将他们斩杀
饕餮之前从未伫足片刻想想
动物是不是也可能和人一样,有生活的权利
星期天里我们祈求得到光
引领我们一路前行
我们厌恶战争,我们不想争斗
想到战争,我们内心充满恐惧
然而——我们却用尸体果腹
象秃鹰一般,我们以肉维生
无视众生的痛与苦
如果我们这样为消遣、为盈利,欺负毫无防备的动物
我们又怎能期望在这个世界
得到我们嘴上说迫切盼望的和平
一面祷告,一面大屠杀
一面祈求上帝,同时蹂躏道德律法
如此的残暴只会招致——战争
We are the living graves of murdered beasts,
Slaughtered to satisfy our appetites.
We never pause to wonder at our feasts,
If animals, like men, can possibly have rights.
We pray on Sundays that we may have light,
To guide our footsteps on the path we tread.
We're sick of war, we do not want to fight -
The thought of it now fills our hearts with dread,
And yet - we gorge ourselves upon the dead.
Like carrion crows we live and feed on meat,
Regardless of the suffering and the pain we cause by doing so.
If thus we treat defenseless animals for sport or gain,
how can we hope in this world to attain,
the PEACE we say we are so anxious for.
We pray for it o'er hecatombs of slain,
to God, while outraging the moral law
thus cruelty begets its offspring - WAR.
我愿自由漫步乡间的牛羊
不再成为刀下亡魂
上帝怜悯我
我也学习怜悯众生
乔治·萧伯纳George Bernard Shaw(1856-1950)爱尔兰戏剧家。茹素终生,有一回因足裸扭伤躺在床上,医生指示要他吃肉,他的回答是:宁可死去,也不愿让他的肚子成为动物的坟墓。
关爱生命,关注护生园(护国龙王寺)
- 【上一篇】:我想发心放生,应该如何做?
- 【下一篇】:动物,我们的朋友